Règle n°4

Prendre en compte les autres éléments qui ont une influence sur le produit final

Les trois règles que nous avons présentées jusqu’à présent s’intéressaient aux éléments relatifs à la compréhension du texte dans sa langue source (l’anglais, par exemple, pour une traduction de l’anglais vers le japonais), du contenu du document ainsi qu’au niveau rédactionnel (niveau de l’expression en japonais, par exemple, pour une traduction de l’anglais vers le japonais) en vue d’améliorer la qualité de la traduction. Cependant, d’autres éléments peuvent aussi influencer le degré de satisfaction du client. Regardons-les de plus près.

Mise en page

Dans la majorité des cas, une traduction est destinée à être présentée à ou lue par des clients. Pour cette raison, il est par exemple insensé de créer des fichiers PowerPoint remplis de textes trop petits pour être lus une fois imprimés. Choisir un police d’écriture mal adaptée pour une brochure traduite peut également nuire au design, aussi beau soit-il. C’est une fois que l’on est confrontés à ces problèmes que l’on comprend l’importance des opérations de publication assistée par ordinateur (PAO).

Une même mise en page ne peut pas s’appliquer aussi bien à l’original en français qu’à la traduction japonaise. Les titres et phrases d’accroches ont tendance à être très concises en japonais alors que le corps du texte peut être plus long. De ce fait, il est nécessaire d’ajuster la mise en page après le processus traductionnel.

Les tables des matières et notes de bas de page doivent elles aussi être réajustées. L’ordre dans lequel les données sont inscrites illustre parfaitement ce problème car il varie en fonction du système d’écriture employé et il est par conséquent nécessaire réordonner ces listes conformément à l’alphabet romain ou au syllabaire japonais. Il s’agit également d’utiliser les codes de caractères adaptés à la langue utilisée, principalement pour les sites Web, où c'est absolument nécessaire. Certains ajustements requièrent également des connaissances en matière de langage HTML, etc.

Les agences de traduction proposent habituellement ce type de services de mise en page contre rémunération, on parle de services de PAO. Aucun frais n’est cependant nécessaire si le traducteur peut simplement traduire par écrasement (traduire dans le fichier source par-dessus le texte original) sous MS Word sans avoir à apporter de modifications à l’agencement de la page.

Si vous n’avez pas tenu compte des frais de PAO lorsque vous avez établi votre budget, les agences estiment habituellement que cela signifie que vous comptez mener ces opérations vous-mêmes. Vous devez vous renseigner auprès de l’entreprise pour savoir comment ils différencient les opérations de PAO et de simple écrasement lorsqu’ils établissent leur devis.

Outils de traduction

Il est nécessaire de maîtriser les outils d’édition pour traduire une « aide en ligne ». Par ailleurs, dans le cas de traduction d’interface utilisateur, il faut souvent apporter des modifications pour que le message s’affiche dans son intégralité dans une boîte de dialogue.

Avant de commander une traduction pour des projets qui requièrent un tel travail d’ingénierie, prenez bien soin de demander à l’entreprise si elle est qualifiée et possède les outils adéquats. Il peut être risqué de donner un tel travail à une entreprise n’ayant pas la moindre expérience de ce type.

Commentaires

Certains clients utilisent les documents envoyés par une agence de traduction comme tel sans même y jeter un coup d’œil. Lorsqu’il s’agit de documents destinés à être envoyés à des partenaires commerciaux ou autres, quelqu’un se charge généralement de contrôler le travail de l’agence de traduction et d’apporter des modifications si nécessaire. Dans ce cas-là, les commentaires insérés par le traducteur peuvent s’avérer extrêmement utiles car ils attirent l’attention du client sur les éventuels problèmes ou éléments à vérifier. Des commentaires pertinents permettent de réduire la charge de travail du client lorsqu’il vérifie le texte. Voici quelques exemples de commentaires :

  • « Dans ce passage, nous avons opté pour le même terme que celui inscrit sur votre site Web. »
  • « Il nous semble que le texte original comporte une erreur ici. »

Vous pouvez également préciser à l’entreprise le type de commentaires que vous aimeriez trouver.


Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues