Règle n°3

Se renseigner concernant le système d’assurance qualité de l’agence de traduction

Tout traducteur, quel que soit son niveau, est susceptible de faire des erreurs, aussi bien d’étourderies que de compréhension. Les erreurs de retranscription de données chiffrées peuvent également arriver. Et si vous avez recours à plus d’un traducteur, il se peut que vous constatiez des variations dans la traduction d’un même mot ou phrase, peu importe le degré d’excellence des traducteurs pris à part. C’est à l’agence de traduction (au chef de projet) de procéder à l’assurance qualité pour s’assurer que ce type d’incohérences soient le moins nombreuses possibles.

Demandez directement à l’agence comment ils s’assurent de la qualité de leurs traductions.

Processus d’assurance qualité visant à éviter les erreurs de traduction et les oublis

Si vous demandez à une agence de traduction quels sont leurs procédés d’assurance qualité, il y a de grandes chances qu’elle vous fournisse une des réponses suivantes :

  1. « Nous faisons toujours relire les traductions par quelqu’un d’autre que le traducteur. »
  2. « Nous révisons le texte pour nous assurer qu’aucun élément n’a été oublié. »
  3. « Nous vérifions quelques pages pour nous assurer qu’il n’y a pas de contre-sens. »
  4. « Nous demandons à nos traducteurs d’être attentifs à tout cela. » (autrement dit : nous ne faisons rien en particulier)

Il ne fait aucun doute que les chances de trouver des erreurs sont moins nombreuses dans le cas 1. que dans le 4., et cette différence se ressent également au niveau du prix.

Bien qu’il ne soit généralement pas nécessaire que vous donniez des instructions concernant l’assurance qualité, vous pouvez systématiquement demander un certain type de contrôle qualité. Par exemple : « Il est important que vous apportiez une attention toute particulière aux données chiffrées lorsque vous traduirez ces résultats financiers ».

Processus d’assurance qualité visant à éviter les incohérences

Si vous demandez à une agence de traduction quels sont les procédés d’assurance qualité qu’ils utilisent pour éviter les incohérences terminologiques lorsque plusieurs traducteurs collaborent sur un même projet, il se peut qu’ils vous fournissent une des réponses suivantes :

  1. « Nous chargeons un traducteur de superviser la traduction dans son intégralité et de s’assurer de l’homogénéité de la terminologie. »
  2. « Nous créons un exemple type auquel les traducteurs se réfèrent pour réaliser leur traduction. »
  3. « Nous demandons à nos traducteurs de respecter le guide de style et le glossaire. »
  4. « Nous ne faisons rien de particulier. » (mais une telle réponse nécessite beaucoup de courage...)

Les questions de délais et de budget empêchent habituellement de recommencer la traduction à partir du début pour les projets volumineux. Le secret de la réussite pour obtenir un résultat homogène au plan linguistique dépend de la façon d’organiser le travail avant la phase traductionnelle à proprement parler. Puisque c’est le chef de projet qui se charge d’organiser cela, nous vous suggérons de lui demander au plus tôt comment il compte s’y prendre.

Il est plus facile d’envisager l’assurance qualité dans tout ce qu’elle représente, y compris les étapes que vous pouvez remplir en tant que clients. Par exemple, vous pouvez diviser le travail de relecture demandant à l’entreprise de s’assurer de l’exactitude des données numériquess tandis que vous vous chargez vous-même de la vérification des noms propres, etc. Cela permet une vérification en profondeur particulièrement efficace.


Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues