Traduction de sites Web

Vous avez des doutes quant à la qualité linguistique de votre site Internet en langue étrangère ?
Vous envisagez de créer un site Web en japonais ou en chinois pour la première fois ?

Les sites multilingues sont devenus quasiment indispensables dans notre société en pleine mondialisation.

Ne surtout pas traduire votre site Web français tel quel dans une langue étrangère !

« Nous avons déjà un site en français, il suffit de la traduire en japonais ou en chinois pour avoir une version multilingue ! » Cela semble résumer la situation ?
Malheureusement, ce type de raisonnement a une faille.
Nos clients nous contactent souvent concernant les points suivants :
« Nous avons créé un site Web en langue étrangère mais n’avons pas eu de très bons retours. Comment cela se fait-il ? », ou encore : « La qualité de traduction n’est pas suffisante pour mettre au point une plate-forme Web internationale ».
Lorsqu’on écrit un site en langue étrangère, il ne faut jamais perdre de vue le lecteur cible. De ce fait, il peut être surprenant de constater à quel point la réécriture est importante et conséquente. Des éléments qui peuvent paraître anecdotiques, comme l’ajout de préfixes internationaux pour les numéros de téléphone, sont à prendre en considération. Une carte d’accès à vos bureaux devra peut-être être plus détaillée et proposer un plan d’accès depuis l’aéroport, plutôt que seulement à partir de la gare la plus proche.

Arc Communications, du fait de son expérience dans la gestion de sites Web internationaux, possède un réel savoir-faire dans le domaine.
⇒ Nous contacter

Comment faire pour qu’une traduction transmette clairement les intentions et l’image de notre entreprise ?

Un site Internet est une vitrine qui représente une entreprise.
Les sites Web contiennent de nombreuses idées qui, traduites mot-à-mot, n’auront probablement pas le même sens en japonais.
Arc Communications fait appel à des traducteurs dont la langue source est la langue maternelle. Cela signifie évidemment que le niveau de langue et les tournures de phrases seront naturels mais également que des coordinateurs linguistiques participent au projet en se mettant dans la peau de leur client. Ils arrivent généralement à bien cerner l’image de l’entreprise et à utiliser le vocabulaire adapté.

Arc Communications dispose d’une équipe de traducteurs doués en rédaction et qui ne perdent jamais de vue le lectorat ciblé. Ils parviennent ainsi à correctement transmettre la philosophie de l’entreprise. En outre, nous avons l’habitude de travailler en accord avec l’image de marque et le jargon d’une entreprise et de son secteur d’activité.
⇒ Nous contacter

Le langage HTML balisé contient une grande quantité de passages à traduire qui ne sont pas visibles à l’œil nu

Savez-vous ce que sont les méta-tags ?
Le langage HTML (Hyper Text Markup Language) est l’ensemble de codes qui constituent un site Web et il présente de nombreux éléments que votre navigateur n’affiche pas.
Les méta-tags en sont l’exemple type. Ils permettent de spécifier des attributs variés, tels que le titre, la description du format et les mots clés. Bien qu’ils n’apparaissent pas à l’écran, ils sont pris en compte par les moteurs de recherche comme Google pour noter un site ou pour obtenir les résultats de leurs recherches. Ils ont beau être invisibles, ils n’en sont pas moins indispensables au bon fonctionnement d’un site Internet. Ne pas les traduire peut donc s’avérer problématique. Par exemple, un site pourrait ne pas être noté par un moteur de recherche ni afficher la bonne description dans les résultats de recherches. De nombreux autres mots et textes se cachent dans le code HTML, notamment les éléments comme les tags de commentaire (remarques) et les tags ALT (textes alternatifs pour les images).
Si après une demande de devis auprès de plusieurs agences de traduction, vous remarquez une réelle différence dans le décompte du nombre de mots/caractères, cela signifie généralement que l’une d’entre elles n’a pas pris les éléments cachés en compte.

Arc Communications, du fait de son expérience dans la gestion de sites Web internationaux, possède un réel savoir-faire dans le domaine.
⇒ Nous contacter

Une utilisation efficace des outils de traduction

De nombreuses expressions apparaissent à plusieurs reprises sur un même site Web.
Nous utilisons des outils d’aide à la traduction qui permettent de les traduire correctement et de manière cohérente. Cela contribue non seulement l’homogénéisation terminologique mais également à une réduction tarifaire.
Ces outils permettent également de vérifier si des balises HTML ont été « malmenées » au cours de la traduction (ex : effacement d’un élément de code causant une erreur de fonctionnement).

Arc Communications, du fait de son expérience dans la gestion de sites Web internationaux, possède un réel savoir-faire dans le domaine.
⇒ Nous contacter

Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues