Traduction – Études de cas

Entreprise A – étude de cas :
Exploration de données à l’aide d’outils de traduction automatique

L’entreprise A est un fabricant de modules d’entrée-sortie qui officie à l’échelle internationale. Cette société reçoit des millions de demandes de renseignements chaque année, et ce dans une multitude de langues. De façon à répondre promptement à ces demandes, il leur est indispensable de faire traduire toutes ces questions avec rapidité et précision. Mais ils étaient confrontés à un problème de taille : les tarifs de traduction sont habituellement extrêmement coûteux et les outils de traduction automatique ne livrent pas un travail de qualité suffisante.

Pour les sortir de ce mauvais pas, Arc Communications a développé un outil d’analyse de texte et a réussi à savamment concilier l’usage d’outils d’aide à la traduction et de logiciels de traduction automatique en un système exploitant l’ensemble de ces technologies. En conséquence, les tarifs sont une centaine de fois moins élevés que ceux de traduction traditionnelle et les délais de livraison sont cinquante fois plus rapides. En outre, nous sommes parvenus à fournir des traductions qui répondent aux critères qualitatifs du client et ont fait l’objet de critiques très positives.

Datamining using machine translation

Retour en haut de page

Entreprise B – étude de cas :
Conversion des fichiers FrameMaker au format HTML Help

De nombreux projets de localisation récents nécessitent l’utilisation d’outils à la pointe de la technologie. Chez Arc Communications, nos ingénieurs-système comprennent parfaitement ces outils, ce qui nous permet de répondre à la majorité des demandes qui nous sont formulées.

Par exemple, l’entreprise B voulait traduire un grand nombre de fichiers FrameMaker existant, les convertir au format HTML Help, format compatible sous Windows aussi bien que sous Mac OS, et simultanément sauvegarder les traductions dans une mémoire en guise de préparation aux futures mises à niveau.

Pour ce faire, nous avons eu recours à une multitude d’outils dont : TRADOS S-Tagger pour FrameMaker, qui permet de convertir les fichiers FrameMaker dans un format compatible avec TRADOS ; TRADOS Workbench pour créer une mémoire de traduction ; WebWorks Publisher pour convertir les fichiers au format HTML ; HTML Help Workshop pour créer des fichiers d’aide au format .chm ; des outils de création de modèles conçus par des développeurs indépendants ; et HtmlQA pour vérifier la qualité des fichiers HTML. Ainsi équipé, nous avons pu fournir des services de traduction de haute qualité en tenant les délais établis.

Converting FrameMaker files into HTML Help format

Retour en haut de page

Entreprise C – étude de cas :
Localisation en japonais de documents de formation en ligne et mise au point d’un système de commande de matériels didactiques

L’entreprise C, une multinationale, voulait rapidement mettre en place un système de formation en ligne en japonais pour ses employés. L’entreprise a d’abord décidé de distribuer les matériels didactiques constitués de fichiers audio et vidéo via CD-ROM pour que leurs employés puissent étudier chez eux.

Arc Communications a non seulement traduit les matériels didactiques conçus au format texte mais aussi les scripts des vidéos et fichiers audio créés au format Flash. Nous avons incorporé ces traductions dans un CD-ROM compatible avec les systèmes d’exploitation japonais. En outre, nous avons mis au point un système de gestion de commandes qui permet de directement livrer les matériels à la demande d’un employé via le système intranet de l’entreprise. Nous agissons également en tant que vendeurs pour ce qui est de la création, du stockage et de la livraison des CD-ROM, ainsi que pour la gestion des matériels didactiques de l’entreprise.

Retour en haut de page

Entreprise D – étude de cas :
Aide en matière de traduction et d'interprétation pour se conformer à la loi Sarbanes Oxley (SOX 404)

Pour se conformer à la loi Sarbanes-Oxley, une nouvelle législation mise en place suite au scandale Enron, l’entreprise D a du faire parvenir des rapports d’audit interne au siège social, aux États-Unis. De ce fait, ils ont éprouvé un besoin urgent de traduire près de deux mille pages du japonais vers l’anglais.

Arc Communications a commencé par recruter plus de vingt traducteurs et opérateurs de PAO capables de mener à bien cette traduction dans de courts délais. Malgré le peu de temps imparti, nous avons pu fournir un travail de grande qualité rédactionnelle et visuelle, ainsi que satisfaire les demandes de notre client en créant un glossaire terminologique et en utilisant une variété d’outils au cours du processus traductionnel.

Le siège social américain a ensuite audité l’entreprise D en interne afin de s’assurer de la véracité des faits rapportés. Arc Communications a envoyé un certain nombre de traducteurs/interprètes pour que les entretiens entre les employés japonais et les auditeurs puissent se dérouler sans accroche.

Retour en haut de page

Entreprise E – étude de cas :
Révision et gestion des nombreux nouveaux matériels didactiques

L’entreprise E dirige des programmes didactiques pour adultes. Pour chaque période scolaire, elle évalue et révise les matériels didactiques traduits. La PAO et la gestion des différentes versions demandent beaucoup de travail et interfèrent avec le développement de nouveaux matériels. Se débarrasser des anciens documents désormais obsolètes constituait un autre problème.

L’entreprise E a résolu ces problèmes en sous-traitant auprès d'Arc Communications toutes les étapes survenant après que les professeurs aient convenus des changements à opérer. Ce faisant, elle a pu se concentrer sur le développement de nouveaux matériels didactiques disposant d’une nette valeur ajoutée.

La base de données que nous maintenons à jour est aussi visible par l’entreprise E, de façon à ce qu’elle puisse à tout moment vérifier les dernières versions en date. Son problème d’inventaire a également été solutionné en optant pour un système d’impression à la demande, particulièrement efficace lorsqu’il s’agit de projets diversifiés et peu volumineux. Ils n’impriment désormais que le nombre de copies dont ils ont besoin pour chaque cursus.

Retour en haut de page

Entreprise F – étude de cas :
Traitement des commandes et gestion des stocks pour la distribution de documents imprimés

L’entreprise F est une multinationale qui emploie plus de 100 000 employés. Chargé de les former, le département de l’éducation a participé à la révision de matériels didactiques japonais développés par le siège social américain pour obtenir des certifications internes, dispenser des cours aux employés et distribuer des certifications. Le simple fait de stocker plus de mille pages de matériels didactiques pour les cours et leur préparation représente déjà un challenge de taille. Mais ce département devait également s’occuper de l’enseignement en soi. Il va sans dire que c’était un lourd fardeau.

Face à cette situation problématique, Arc Communications a mis un dépôt à leur disposition pour stocker l’incroyable quantité de documents et a pris en charge la gestion des inventaires. Nous avons également mis au point un système de commande de matériels didactiques exclusivement réservé à l’entreprise F qui reçoit désormais les commandes des étudiants et des enseignants au fur et à mesure de leurs besoins. Nous avons également conclu un accord pour prendre en charge les aspects relatifs auxdits matériels.

Retour en haut de page

Entreprise G – étude de cas :
Rédaction de communiqués de presse et d'annonces pertinentes dans de courts délais

L’entreprise G est une multinationale qui avait besoin de rapidement faire traduire des documents en japonais. Entre autres, des messages du PDG, installé aux États-Unis, à ses employés au Japon, ainsi que des communiqués de presse du siège social pour le grand public.

Pour répondre aux besoins spécifiques de ce client, Arc Communications s’est arrangé pour recevoir les annonces au plus tôt, le soir (heure japonaise, environ midi aux États-Unis) via le réseau du siège social américain, et livrer les traductions le lendemain matin. En désignant un traducteur unique pour ce travail, nous sommes en mesure de proposer des traductions de haute qualité et stylistiquement cohérentes, ce qui nous vaut toute l’estime de ce client. Nous nous chargeons également de faxer les communiqués de presse à l’ensemble du carnet d’adresse qui nous a été fourni.

Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues