Deux traductions pour le prix d'une

Chez Arc Communications, nous mettons un point d’honneur à assurer des services de traduction de qualité, rapides et hautement fiables, et ce quelle que soit la langue. Pour ce faire, nous avons accès à un vaste répertoire de traducteurs spécialisés et de linguistes qui travaillent exclusivement vers leur langue maternelle.
Ainsi, afin de répondre au mieux à vos attentes et maintenir un haut degré de qualité, nous avons recours à deux processus traductionnels distincts dans le cadre de nos traductions entre le français et le japonais :

  1. Tarif normal pour les projets courts : traduction directe entre le français et le japonais
  2. Offre spéciale « deux traductions pour le prix d’une » pour les projets volumineux : traduction entre le français et le japonais en passant dans un premier temps par l’anglais

1. Tarif normal pour les projets courts

La première méthode consiste en la traduction directe d’une langue vers l’autre et présente de nombreux avantages, notamment en termes de productivité : ne nécessitant aucun intermédiaire, ce processus classique permet de produire une traduction de qualité dans les plus brefs délais.

2. Offre spéciale « deux traductions pour le prix d’une » pour les projets volumineux

Cependant, nous tendons à suggérer la seconde option pour les projets de plus grande envergure, d’autant qu’elle vous permet d’également obtenir la traduction en version anglaise.
Cette technique nécessite un premier passage par l’anglais et nous permet d’assurer des services précis et efficaces à un meilleur rendement, ainsi que de faciliter le passage vers d’autres langues pour d’éventuels futurs projets.
Premièrement, il faut noter que, d’une manière générale, la qualité de la traduction est nettement supérieure lorsque le document source est en anglais. En effet, étant donné qu’une grande partie de nos projets se font entre l’anglais et le japonais, ce sont les langues pour lesquelles nous avons le réseau de traducteurs spécialisés le plus étendu. Cela s’avère aussi particulièrement pratique pour les tâches de relecture et de révision, permettant ainsi de réduire les probabilités d’incohérences et d’erreurs au strict minimum.
Bien qu’à première vue cette option peut sembler plus coûteuse que la première, il n’en est rien : en optant pour cette méthode, en plus de recevoir une traduction soignée du document initial en français ou en japonais, vous bénéficierez également d’une version anglaise. Cette étape intermédiaire, plutôt que rallonger les délais de livraison, a un effet inverse sur le long terme, surtout pour les projets massifs qui requièrent l’étroite collaboration de plusieurs traducteurs.
Par ailleurs, la traduction en anglais permet de garder un œil ouvert sur le futur. Comme précisé auparavant, de nombreux langagiers préfèrent travailler à partir de l’anglais, ce qui favorise alors la traduction vers de nombreuses langues européennes et sud-est asiatiques (dont la construction grammaticale est souvent relativement similaire à celle de la langue de Shakespeare) à un moindre coût.

Conclusion

En guise de conclusion, si la traduction directe est idéale pour les projets courts, le passage par l’anglais s’avère des plus pratiques à bien des égards. Vous permettant, entre autres, de créer des possibilités d’avenir à l’échelle internationale, cette offre spéciale pour les projets volumineux vous permettra de bénéficier de « deux traductions pour le prix d’une ».

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter ou à télécharger notre liste de tarifs à partir des pages suivantes :

Domaines de spécialisation

Langues