Localisation

La localisation est une activité qui requiert plus que de simples capacités linguistiques. Il s’agit également de parfaitement comprendre et maîtriser le fonctionnement des logiciels.

Notre agence, Arc Communications, propose ses services de traduction dans une multitude de domaines : de manuels et d’interfaces utilisateurs aux aides en ligne, en passant parfois par la localisation en japonais de la totalité d’une application, ce qui nécessite de reprendre certains passages du code.

Il va sans dire que nous vous accompagnons sur l’intégralité du processus : nous mettons au point un environnement d’évaluation pour vérifier le bon fonctionnement du produit fini et préparons les données de mise en place de systèmes de test (sous Windows, Mac et UNIX).

Ces compétences sont renforcées par nos ingénieurs système, dotés d’un réel savoir-faire concernant les technologies informatiques de pointe. Arc Communications est un spin-off d’IDS, une entreprise possédant un département qui propose des services d’intégration de système complets, qui suivent le client de la proposition de mise en place d’une telle structure jusqu’à son adoption et son entretien. De ce fait, nous sommes en mesure de satisfaire chacun de vos besoins.

En 2000 (lorsque Arc Communications s’appelait encore IDS Corporation), les Japan IT Management Awards (sponsorisés par le Japan Industrial Journal) nous ont livré leur Grand Prix, récompensant nos méthodes de localisation, réputées pour leurs critères qualitatifs élevés.

Arc Communications prend en charge la localisation de diverses interfaces utilisateurs de logiciels, documents, rubriques d’aide, etc. Et ce dans pas moins de seize langues, notamment l’anglais, le chinois, le français et le japonais.
Nos chefs de projets, disposant d’une grande expérience en termes de gestion de projets de grande envergure, s’adaptent aux besoins de chaque client dans les meilleurs délais. Nos services de traduction nous ont valu la confiance et le respect de nos clients.

Exemples d’anciens projets de localisations

  • Localisation en japonais du manuel, de l’aide en ligne et de l’interface utilisateur de matériel de chromatographie en phase gazeuse d’une entreprise américaine
  • Localisation en japonais du manuel d’utilisation et de l’aide en ligne d’une application 3DGG d’un système de conception assistée par ordinateur (CAO)
  • Localisation du manuel d’utilisation et de l’interface utilisateur d’un progiciel de gestion intégrée
  • Localisation du manuel, de l’aide en ligne et de l’interface utilisateur d’un système de gestion de contenu
  • Localisation d’un outil d’aide au développement utilisant XML
  • Localisation d’un site Web japonais en anglais, chinois (simplifié et traditionnel) et coréen
  • Localisation d’une suite bureautique dématérialisée (interface utilisateur, aide en ligne et manuel en ligne)
  • Localisation d’un outil Internet (logiciel de centre d’appel)
  • Localisation d’un logiciel antivirus
  • Localisation en japonais du manuel d’utilisateur d’une machine de défrichage de terrain (données XML)

Nous disposons également d’expérience dans le domaine de la localisation de systèmes embarqués, de bases de données, d’applications serveur et de supports UNIX.

Exemples de contrats passés avec des entreprises étrangères

États-Unis, Royaume Uni, Finlande, Chine et Hong Kong

Nous acceptons les paiements dans la devise de votre choix.
Arc Communications a l’habitude d’effectuer des transactions bancaires avec des comptes étrangers. Merci de votre confiance.

Environnement de travail et outils d’aide à la traduction

Pour chaque client, Arc Communications créé une base de données terminologique qui pourra être réutilisée lors de prochaines transactions. Cette méthode se révèle très efficace pour la traduction de manuels d’ordinateurs qui nécessitent de fréquentes révisions, à la sortie de chaque nouveau modèle, et recyclent une grande partie du texte.

La base de données établie lors de traductions antérieures nous évite d’avoir à retraduire un même texte à plusieurs reprises. Par ailleurs, nos ingénieurs système développent des outils en interne. En plus de logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) comme Trados, nous proposons également des services de post-édition, qui consistent à améliorer la qualité linguistique et rédactionnelle d’un texte traduit par un traducteur automatique.

Outils de TAO

SDL Trados, Transit, Catalyst, Passolo, Visual Studio
RoboHelp for HTML Help, HtmlQA
Web Works Publisher, EpicEditor
Idiom WorldServer

Formats pris en charge (logiciels de PAO et Web) :

MS Word, Excel, PowerPoint
HTML, XML
InDesign, FrameMaker, PageMaker, Quark Express
Freehand, Illustrator, Photoshop, Visio, Acrobat, Chinese Writer, Flash

Quelques uns de nos clients japonais et internationaux

The Sony Group, Hewlett-Packard, The GE Group, FileNet, Nihon Unisys Software, Oracle, SAS, Nortel Networks, Canon, etc.

Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues