Règle n°1

Fournir suffisamment d’informations pour trouver un traducteur réellement adapté à vos besoins

Lorsque vous travaillez avec une agence de traduction, vous passez généralement par l’intermédiaire d’un chef de projet (parfois un coordinateur de traduction ou encore un responsable commercial). N’oubliez pas que ce ne sont pas eux qui traduiront votre projet, leur rôle principal consiste plutôt à confier le projet au traducteur le plus adapté à votre requête. Cette tâche se révèle cruciale puisqu’elle détermine pour ainsi dire la qualité de la traduction.

Les chefs de projets connaissent bien leur domaine d’expertise et les caractéristiques de leur réseau de traducteurs. Il est par conséquent important de leur fournir une quantité suffisante d’infirmations de façon à ce qu’ils puissent convenablement décider quel traducteur convient le mieux à votre projet. Les agences de traduction attendent en premier lieu les données suivantes (nous présenterons par la suite d’autres informations qui peuvent s’avérer bénéfiques).

  • Le contenu du document
  • Le lectorat ciblé
  • L’usage destiné du document
  • Le ton que vous souhaitez donner à la traduction finale

Précisez la teneur de votre document

Pas d’inquiétude, en aucun cas un chef de projet ne fera appel à un traducteur doué dans le domaine pharmaceutique pour traduire un document ayant trait à l’informatique. Cependant, leur fournir des informations présentant l’essence du document à traduire peut s’avérer extrêmement efficace.

Par exemple, vous pouvez nous expliquer que votre « document est consacré aux télécommunications et, plus spéficiquement, à la téléphonie mobile », ou encore qu’il s’agit du « manuel d’installation d’un progiciel se concentrant principalement sur les réseaux ».

Assurez-vous de fournir le plus d’informations possible de sorte que le chef de projet puisse choisir un traducteur adapté (qui est particulièrement doué dans un domaine bien précis, qui a déjà eu affaire à ce type de travaux, etc.).

Précisez le lectorat que vous ciblez

Le style d’une traduction de type pharmaceutique changera en fonction du lectorat ciblé : médecins professionnels ou grand public. Certains traducteurs peuvent produire d’excellentes traductions destinées à des spécialistes alors que d’autres savent exprimer de façon simple et compréhensible par tous des concepts particulièrement complexes. Le style rédactionnel variera également selon l’âge du public ciblé, adultes ou enfants. C’est pourquoi il est capital de spécifier à qui le document est destiné.

Précisez quel usage vous allez faire du document

Parfois, le choix du traducteur peut dépendre de l’usage prévu du document. Par exemple, pour une traduction dans le domaine de l’informatique, un traducteur doté d’un excellent style rédactionnel s’occupera du communiqué de presse alors qu’un traducteur expert dans ce domaine technique s’occupera du manuel. Par ailleurs, si la traduction est destinée à un enregistrement audio plutôt qu’à une publication, on fera plus facilement appel à un traducteur au style naturel et parlé. Assurez-vous de clairement exprimer votre intention pour obtenir une traduction en adéquation avec vos attentes.

Ces informations s’avèrent également utiles pour le chef de projet lorsqu’il faut faire des compromis pour des raisons de budget ou d’emploi du temps.

Par exemple, pour un projet pour lequel le budget est très limité, le chef de projet peut décider de faire appel à un traducteur meilleur marché, selon l’usage prévu du document. Dans d’autres cas, il se peut que le chef de projet estime ne pas pouvoir diviser les tâches entre plusieurs traducteurs malgré un emploi du temps particulièrement serré.

Présentez l’idée que vous vous faites de la traduction finale

Dans certains cas, après avoir livré la traduction on ne peut s’empêcher de se dire : « Ah, c’est donc ça que vous vouliez ! ». Il est malheureusement vrai qu’il arrive que l’agence de traduction et le client ne soient pas sur la même longueur d’onde. Il est par conséquent nécessaire de clairement expliciter ce que vous désirez pour que le chef de projet ne fasse pas fausse route et parvienne à répondre à vos attentes. Mais comment s’y prendre pour exposer l’idée que vous avez en tête ?

Le moyen le plus efficace est de fournir des exemples de travaux qui vous conviennent et correspondent à l’image que vous vous faites du produit fini. Si vous voulez faire traduire une brochure, vous pouvez par exemple fournir en guise de référence d’autres brochures réalisées par votre compagnie ou simplement une brochure qui a retenu votre attention.

Si vous n’avez aucun exemple à donner, prenez le temps d’expliquer ce que vous recherchez. Par exemple : « Nous aimerions que ce document touche les lecteurs tout en restant franc et direct ».


Retour en haut de page

Domaines de spécialisation

Langues